Библия на древнееврейском. Записи

Отец Авраам Шмуэлоф, начитывающий текст, был уникальной фигурой в мозаике Ивритоязычной Католической общины в Израиле.
Он родился в 1913 г. в Бухарском квартале Иерусалима, в большой еврейской семье, приехавшей в Иерусалим из Ирана в 1900 г. Одно время он учился в «Коллеж-де-Фрер» в иерусалимском Старом Городе. Позже он будет говорить о своей юности и молодости как о диком времени в поиске удовольствий. В 1939 г. […]

Продолжить чтение

Дж. Филипс, его перевод Нового Завета и книги о христианстве

J.B.Philips, Джон Бертрам Филипс (1906-1982) — выпускник Кембриджа, знаток античных текстов. Когда ему как священнослужителю Англиканской церкви был поручен молодежный клуб (годы 2 мировой войны), он взялся за перевод Нового Завета для юношества. В результате получился очень свободный, живой текст, достоинства которого оценили многие, в т.ч. К.С.Льюис, написавший предисловие к одному из изданий.
Немного о философии перевода вы можете узнать отсюда. Его перевод Нового Завета можно установить в программу MyBible.
Помимо перевода Нового Завета, […]

Продолжить чтение

Еврейский Новый Завет с комментариями Д.Штерна

10_enlЕврейский Новый Завет и комментарий к Еврейскому Новому Завету Давида Стерна — книги, созданные в рамках традиции мессианского иудаизма — тех иудеев, которые приняли Иисуса как своего Господа и Спасителя, но при этом не отказались от своего иудейского наследия. Чем эти тексты интересны?
284.970Во-первых, они дают новое […]

Продолжить чтение
Книга пророка Ионы

Книга пророка Ионы

Перевод с иврита и комментарии А. Десницкого
2Desn
Предисловие переводчика
В последнее время появляется все больше разных переводов библейских книг, и это замечательно. Даже если тот или иной перевод выполнен не на должном уровне, даже если его можно назвать явной неудачей, в нем все равно будет что-то, что заставит нас освежить наш взгляд на привычный священный текст, заставит задуматься о вечно новой Вести. Анализировать существующие переводы я сейчас не буду — это слишком серьезная и […]

Продолжить чтение
Читают ли в России Библию?

Читают ли в России Библию?

Я обречен начать свое небольшое сообщение с неизбежных оговорок, своего рода, попытки как-то «оправдаться». Дело в том, во-первых, что тема моя может показаться как бы не вписывающейся в круг проблем наших Чтений. Но так может только и именно показаться. При ближайшем рассмотрении должно обнаружиться — я постараюсь, чтобы это случилос

Продолжить чтение
Блаженства, или марш веры: размышление над переводами Андре Шураки

Блаженства, или марш веры: размышление над переводами Андре Шураки

Особое место среди современных переводов Библии занимает французский перевод, выполненный Андре Шураки (1917-2007). Читая его, испытываешь глубочайшее потрясение: хорошо знакомые слова и образы словно воскресают в новой плоти и в новом сиянии. Важной особенностью этого перевода является то, что он стал итогом целой жиз

Продолжить чтение
Контекстуальный перевод слова «νόμος» в посланиях ап. Павла

Контекстуальный перевод слова «νόμος» в посланиях ап. Павла

В работе Р. Бультмана «Теология апостола Павла» (1965) отдельное внимание уделено слову «Закон»: «Конкретно требование Бога встречается человеку в νόμος, в Законе Ветхого Завета, смысл которого в том, чтобы привести человека к жизни (Рим 7: 10; ср. Рим 10: 5; Гал 3: 12б).

Под νόμος (с артиклем или без него) Павел понимает

Продолжить чтение
К проблеме перевода антитез Нагорной проповеди

К проблеме перевода антитез Нагорной проповеди

Предлагаемое вашему вниманию исследование началось с небольшого открытия. Дело в том, что в 25ст. 1-ой антитезы Нагорной проповеди (Мф 5:25) имеет место быть факт неточного перевода. А именно: стоящее в греческом тексте (TheGreekNewTestament) выражение ίσθι ευνοων буквально по словарю переводится как «будь благосклонным, доброжелательным» (А.Д.В

Продолжить чтение
К вопросу о переводе второй заповеди

К вопросу о переводе второй заповеди

Среди нерелигиозных людей бытует мнение, что Десять Заповедей — всего лишь свод запретов, ограничивающий человека, сковывающий «свободу» личности. Такой обывательский взгляд основан на поверхностном знакомстве с Десятисловием. (Впрочем, если вы попросите просто перечислить заповеди, то в лучшем случае услышите не больше пяти — «не уби

Продолжить чтение
Каким мы, переводчики, представляем себе читателя нового перевода Библии?

Каким мы, переводчики, представляем себе читателя нового перевода Библии?

Автор: Иван Лобанов
Переводчики Библии, как правило, отталкиваются от текста, а не от читателя. Говоря о процессе перевода, они, как правило, задают себе вопрос: переводим ближе к тексту (имея в виду буквализм как худший вид перевода) или ближе к смыслу, чтобы изложить то, что в тексте заложено так свободно, как только возможно. Последнее предполагает некое бойкое письмо, такую несколько свободно льющуюся речь (здесь могут быть и крайности, как, например, в англ. Living Bible — поговорим на библейскую тему). При этом фигура читателя как […]

Продолжить чтение