К вопросу о переводе второй заповеди

К вопросу о переводе второй заповеди

Иллюстрация: Моисей, разбивающий Скрижали Завета, 1659 Рембрандт Харменс ван Рейн

Автор: Иван Лобанов

Среди нерелигиозных людей бытует мнение, что Десять Заповедей — всего лишь свод запретов, ограничивающий человека, сковывающий «свободу» личности. Такой обывательский взгляд основан на поверхностном знакомстве с Десятисловием. (Впрочем, если вы попросите просто перечислить заповеди, то в лучшем случае услышите не больше пяти — «не убивай», «не прелюбодействуй», «не кради» назовут обязательно, а дальше обычно звучат вариации на свободную тему.) Но было бы ошибочным воспринимать Десять Заповедей только как нравственные нормы, как некий кодекс «хорошего» человека. Такое восприятие приводит к тому, что люди вполне комфортно чувствуют себя и без Заповедей, и без религии вообще, считая, что достаточно просто «поступать хорошо», чтобы быть чистым перед Всевышним. На самом же деле, Десять Заповедей имеют, прежде всего, религиозную основу, то есть они неразрывно связаны с верой в Бога и поклонением Ему. В Священном Писании нравственность не мыслится вне истинной религиозности. Именно в этом глубокий смысл Заповедей. «Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна», — сказано в Книге Хвалений (Псалтырь 118:96).

Десять заповедей представлены в Торе дважды буквально в Исх 20:1-17, Втор 5:6-23 с незначительными вариациями, а в виде комментирующих заповедей — в книге Левит 19. (Мы не рассматриваем сейчас дискуссионный вопрос, что считать Десятью заповедью и как они соотносятся с книгой Завета.) В книге Чисел тоже можно обнаружить отдельные заповеди Декалога. Кажется, что в книге Бытие нет никаких прямых повелений, похожих на 10 заповедей. Это потому, что книга Бытие — своего рода сборник рассказов, подчиненных единому замыслу, она предуготовляет логику Исхода, как величайшего события Ветхого Завета. Но нарушение только одного повеления о не вкушении с древа познания добра и зла — нарушение всех 10 заповедей за один раз, тем более, что все заповеди получают практическое применение в книги Берешит: суббота — день, установленный в память о шестидневном творении; заповедь о прелюбодеянии — в поведении детей Иакова. Старший сын Рувим посягнул на жену отца, рабыню любимой жены Рахили, Валлу (Быт 35:22), и потому лишился прав первенца во время благословения (Быт 49:4). А сын Рахили Иосиф, даже будучи рабом, не стал спать с хозяйкой, которая приказала ему это, сказав, что это великое зло и грех пред Богом (39:9).

Итак, обратимся непосредственно ко второй заповеди в книге Исход.

Я приведу ее в двух переводах (для сравнения дан дословный перевод):

Син. пер.: Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.

РБО: 4 Не делай себе изваяний божества — никаких изображений того, что вверху на небе, того, что внизу на земле, или того, что в воде, ниже земли.

5 Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я, Господь, твой Бог, — ревнивый Бог. За грехи отцов, отвергнувших меня, Я караю их детей, внуков и правнуков. 6 А потомкам тех, кто Меня любит и исполняет Мои повеления, Я и в тысячном поколении воздаю добром[1].

Дословно (в скобках то, что в тексте отсутствует, но грамматически и по смыслу необходимо): 4 не делай себе изваяния и никакого изображения (того), что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли. 5 не поклоняйся перед ними и не становись им рабом, потому что Я — Яхве Бог твой, Бог ревнивый, посещающий вину отцов в сыновьях в третьем (поколении) и в четвертом ненавидящих Меня 6 и творящий неизменную верность до тысячи (поколений) любящим Меня и хранящим заповеди Мои

Основные трудности при переводе связаны с двумя местами в этой заповеди: 1) ревнивый Бог или Бог-ревнитель, 2) наказывающий вину отцов в сыновьях третьего и четвертого поколения, т.е. речь идет о внуках и правнуках.

И тут мы должны сделать оговорку, принципиально важную для наших последующих рассуждениях. Прежде всего мы говорим о возможности перевода иноязычного текста и говорим, что такая возможность есть, т.е. русский язык достаточно богат для того, чтобы делать адекватный перевод. Кроме того, мы имеем дело с ангажированным текстом, т.е. с текстом, который существует не только как культурный феномен, но и как ритуально-религиозный текст.

Мы должны признать, что перевод Священного Писания — это не только филологическая работа. Задача, которая стоит перед переводчиками, это правильная передача не только текста, но и отношения к Тому, от Кого этот текст исходит. Перед нами стоит сверхзадача — передать характер Этого Высшего Существа. Если в случае перевода реалий, когда о женщине говорится в Песни песней, что ее можно уподобить кобылице в колеснице фараоновой, речь идет о сомнительном с точки зрения носителя русского языка комплименте, то когда о Господе говорится, что Он мой пастух (не пастырь, как это мягко звучит в русском тексте, в Славянском: ГЛдь пасетъ мя), без всяких «как» и «как бы», это уже требует усилий разного рода от переводчика.

Вот что пишет Михаил Петрович Кулаков в отношении нашего вопроса: «Вторая заповедь Декалога, запрещающая поклонение идолам, оказывается особенно трудной для перевода в той своей части, в которой говорится о результатах нарушения этой заповеди. И это не удивительно, ведь именно в этой заповеди помимо прочего определенно сказано и о характере Бога, то есть о том, что оказалось главным предметом спора и борьбы во Вселенной. Это, несомненно, и является причиной сложности формулировки заповеди в самом оригинальном тексте и создает трудности в ее переводе».

Вернемся к нашим трудностям.

1) Бог-ревнитель. Эль канна. Слово канна встречается впервые в книге Бытие, где рассказывается о том, что филистимляне стали завидовать Исааку, которого Бог благословил, и это привело к тому, что они засыпали землей, завалили все колодцы отца его Авраама (26:14, 15). Там оно переводится как «завидовать». Или в случае с Рахилью, которая позавидовала сестре своей, что она рожает мужу своему детей (30:1). А в книге Чисел этим же словом описывается отношение мужа к своей жене: не изменила ли она ему? (5:14) Если на мужа находит дух ревности, жене дается вода из глиняного сосуда, в который брошена земля с пола скинии, вода горькая, после заклятия священника и своей клятвы она ее должна выпить, чтобы «опух живот и опало лоно», если это правда. В нашем переводе: «сделает чрево твое бесплодным, к зачатию неспособным».

Так вот, неужели Бог подобен тем филистимлянам или же ревнующему мужу? Вот что пишет по этому поводу Михаил Петрович Кулаков: «Обычные переводы этого определения, при которых Богу приписываются человеческие свойства, совершенно не

адекватны. Поэтому, передав ХЗр описательно, мы даем один из возможных переводов этой фразы, не бросая тени на Бога словами „ревнивый, ревнующий»… Древние читатели этой заповеди на своем родном языке получали о Боге представление не как о ревнивом, подозревающем и подсматривающем за ними Боге, а как о том, Кто перед лицом грозящей им опасности горячо вступается за них и обеспечивает их избавление и свободу. Правильно поняв эту часть заповеди, мы будем лучше приготовлены к восприятию смысла ее заключительной части».

В русском языке возможен целый спектр однокоренных слов: ревнивец, ревнующий, ревнитель. Однако в данном случае мы можем пойти на сложную трансформацию, описательный перевод, т.е. лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. К тому же обязательным главный редактор перевода считает и пояснение этого понятия в сноске.

Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)]

Ср. другие переводы этого слова:

Вассерман: Б-г, настаивающий на Своем исключительном праве,

NLT: ajealousGodwhowillnotshareyouraffectionwithanyothergod(ревнивый Бог, который не будет делить твою привязанность к какому-нибудь другому богу) — здесь налицо пояснение буквально переведенного канна.

2) Теперь нам надо разобраться с заключительной частью этого стиха, где речь идет о наказании потомков.

Вот что писал об этом М.П. Кулаков: «хотя весь контекст заповеди и говорит о наказании как неизбежном последствии греха, однако глагол «пакад» с его такими значениями, как определять, назначать довольно ясно указывает на то, что Богу не приходится специально вымещать на детях Свой гнев, вызванный их родителями — всё происходит естественно в силу заложенных Богом в природе законов наследственности. Бог, вступающийся за находящихся в опасности, предупреждает родителей об этой угрозе благополучию их потомства…

Откуда же взялось слово «наказывающий»? Так некоторые переводят причастную форму еврейского глагола пакад. По мнению составителей еврейских толковых словарей это самый трудный для перевода глагол и его значение определяется исключительно с помощью контекста. В прямом смысле он не имеет значения «наказывать», чаще всего употребляется в значении «посещать». Надо думать, что совершенно не случайно в заповеди был использован глагол пакад с его необычайно широким семантическим полем.

Но еще важнее то обстоятельство, что Бог не может противоречить Себе Самому.

Если Он сказал: «Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление» — Втор. 24:16. И еще: (Иез. 18:2-24) «… зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: „отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина «? … «Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается». Принимая это во внимание, утверждать, что во Второй заповеди якобы говорится о том, что Бог наказывает детей за вину отцов или что Он воздает детям за грехи отцов, или что Он взыскивает с детей за провинившихся родителей, — это значит клеветать на Бога и лить воду на мельницу Сатаны… Вторая заповедь никак не утверждает того, что Бог карает детей за вину их родителей, а лишь говорит о том, что человечество — это живой организм, в котором из поколения в поколение передается не только грех, но и вызванное им проклятие».

Надо заметить, что некоторые английские переводы передают пакад какvisit, первое значение которого «посещать», однако этим значением его семантическое поле не ограничивается. Еще два значения (словарь Lingvo): 3) постигать, поражать ( напр., о болезни ) CornwallmusthavebeenmorelightlyvisitedwiththeplaguethanmostEnglishcounties. — Корнуолл, должно быть, меньше пострадал от чумы, чем большинство английских графств. 4) каратьThe sins of the fathers are visited upon the children. — Грехиотцовпадаютнаголовыдетей.

Если попытаться найти адекватное слово, то это будет нечто вроде «инспектировать». С точки зрения стилистики именно это слово нас устроить не может. После долгих поисков мы пришли к такому решению:

5Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе, Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (Втор 24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 6Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.

Хочу порадовать вас тем, что в ближайшие месяцы, если Бог позволит, мы сможем представить на ваш суд наш перевод Торы. В этом издании текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 2-17 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.

В заключение я хотел бы предложить еще один возможный вариант перевода второй заповеди: 4 Не сотвори себе изваяния или изображения того, что на небе, вверху, то есть птицы какой, или на земле, внизу, то есть зверя, или что в воде, ниже земли, то есть живности плавающей. 5 Не поклоняйся им и не будь их рабом, ведь Я, Бог твой Яхве,Я — о чести своей ревнующий Бог, воздающий за грехи отцов детям даже в третьем и четвертом поколении, отвергающих Меня отцов, 6 но проявляющий неизменную верность и в тысячах поколений тех, кто любит Меня и заповеди Мои хранит.

12 мая 2009 г.


[1] Книга Исхода / Пер. и комм. М.Г. Селезнева и С.В. Тищенко. — М.: РБО, 2002. — С. 60.

Добавить комментарий